連日、パリでの選手たちの活躍が気になるところですが、私が一度やってみたい競技から嬉しいニュースがやって来ました。

パリパラリンピック ゴールボールが今日の競技です

男子ゴールボールチームがパラリンピック金メダルを初めて獲得した記事に勉強がありました。The Japan Newsの“Japan Men’s Goalball Team Wins 1st Gold Medal at Paris Paralympics; Women’s Wheelchair Tennis Pair Earns Gold”になります。

While the Japan women’s team has won three medals in the sport, including gold at the 2012 London Paralympics, it is the first time for the men’s team to claim a medal.
(第2パラグラフ引用)

「女子チームは2012ロンドンパラリンピックの金メダルを含め3度メダルを取ったことはあったが、男子がメダルを獲得するのは初めてだった」

記事のタイトルも含めメダルを「とる」表現が4回
win, earn は分かるとして”claim”にはビックリ!
claimは日本語の「クレーム」じゃなく「権利を主張する,主張・要求」という意味なのは知っていたのですが、
例えば、
I claimed my bag from the lost and found. 「落とし物窓口で(これが)私のカバンだと言った、受け取った。」
baggage cliam 「空港の手荷物受取所」

でも今回のような場面でも使うのですね
調べてみると確かに

claim「賞を獲得する」「記録を達成する」とありました

努力に対する当然の権利として獲得するイメージなのかな?
TOEICの言い換え問題に出るかもですよね

それにしてもゴールボールの選手のあの音の対する反応の良さは何なんでしょう?!
昔実家の畳部屋で横になりながらよくティシュ箱とったり足でごみ箱近くに寄せたりしてたので寝そべって何かするのは慣れていますが、比べるのもおこがましいいですが次元が違い過ぎて驚くばかり。
どこかで体験できないのかな?
でも、まずは選手の皆さんおめでとうございました!

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you!

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)