ニュースサイトで今日読む記事を探しています
可愛らしい、恐らく中国のものであろうケーキが写っている写真が目に留まり、思わずクリック!
と言う訳でお邪魔するのはThe Japan Newsの“Mooncake Sales in China Frosty Ahead of Fall Holidays, as Sluggish Economy and Govt Rules Take Their Toll” というお話です
まずこのタイトルの出だしにある”mooncake”
調べてみるとそのメルヘンチックな単語は中国のお菓子「月餅」であることが判明!
そのままって言えばそのままでしたが、いい英語訳見つけましたね、というかナイスな英単語作りましたね
子供の頃は甘すぎてあんまり好きでなかったんですが、今は好きなお菓子のひとつです
なんなら今すぐにでもいけます!
まぁそんなことはいいとして、問題は最後に出てくる”Take Their Toll”です
以前“toll の悲しい使い方” の回のブログで”toll”を取り上げました
その時は”death toll”が「死亡者数」を意味することを勉強しました。
記事のタイトルを読む限り今回は亡くなる方はいらっしゃらない感じなので新たな”toll”の使い方に出会ってしまったみたいです
調べてみると
take one’s toll 「悪影響を与える」
前回同様”toll”には余り良い意味はないようです
“on” を伴なえば目的語が続き、例えば
The loss of the big match really took its toll on us.
「その大一番の敗戦はかなり応えた。」
のように使うそうです
では今日の記事のタイトルを改めて考えてみます
「秋の連休の前に月餅の売り上げは冷え込んでいる。不況と政府による規制が悪影響を及ぼしている模様」
こんな感じでいかがでしょう?
やっとタイトルが終わりました
Reading this title really took its toll on me.
続きは明日“headwind 「風」をどこで感じるか”で
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.