先週から中国のお菓子「月餅」”mooncake”にまつわるお話、The Japan News の“Mooncake Sales in China Frosty Ahead of Fall Holidays, as Sluggish Economy and Govt Rules Take Their Toll”を読んでいます

見出しにあるように中国で「月餅」の売り上げが芳しくありません
その理由が不景気と法律らしいのですが、不景気は理由になるとして、法律とは一体何?

前回までのブログtake one’s toll さらに広がる”toll”の世界headwind 「風」をどこで感じるかではそこまでたどり着くことができませんでしたが、今日は何としても真相に迫りたいと思います!

第2パラグラフに中国での「月餅」の立ち位置が紹介されていました

In China, it is customary to eat this sweet on the Mid-Autumn Festival holiday, and mooncakes have long been sold as high-end gifts for the holidays that starts on Sept. 17.

「中国では中秋のお休みにこの甘いお菓子を食べるのが習わしで、9月17日に始まるその連休のための高級ギフトとして月餅は昔から売られている。」

なるほど、「月餅」は中国人の方にとってはただのお菓子ではないのですね

そしてその後の文に今日の疑問がありました

The mooncake’s struggle is due to a sweeping anti-corruption crackdown by the Chinese government, which has been tightening rules for expensive gifts.

「月餅の苦戦は中国政府によるsweepingな反汚職取り締まりが原因で、政府は高級ギフトに対する法規制を強めている。」

sweep は「掃く」という動詞で覚えていましたが「掃いている」じゃ変ですもんね
「一掃する」って感じなのかな?
とにかく、調べますか

sweeping 「広範囲に及ぶ、全面的な、徹底的な」

「ちょこちょこ掃く」のではなく「全範囲をしっかり掃きとる」イメージなんですね
「一掃する」ってのもいい線いってたな

「広範囲に及ぶ、徹底的な取り締まりによって月餅が売れていない」

さて、文の意味はとれたのですが 月餅=汚職 の構図がどうもピンときません
「やったー!月餅貰った! よし便宜を図ろう」ってなります?
「月餅」の闇は深そうです
明日は更にその闇に迫ります

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
Just wait for my sweeping investigation!

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)