昨日のブログ“strike a balance 「取る」でなく「打つ」”の続き。
パリオリンピック、フェンシング日本代表、江村美咲選手の記事“Flag Bearer Emura Vows to ‘Compete Without Regrets’; World No. 1 Eyes Medals at Paris Olympics”にもう一つ新たな発見がありました。

Emura said she has expanded her activities out of her desire to help young athletes see new possibilities as well as to raise the profile of fencing. (第11パラグラフ引用)

「若いアスリートに新たな可能性を示し、フェンシングのプロフィールを上げたいという気持ちから自身の活動の場を広げてきたと江村は語った。」

raise the profile

これも意味は想像出来ますが、一応確認!

思った通りでした。

「注目度、認知度を上げる」

以前どこかで

“improve the recognition”「認知度を向上させる」

というのを見たことがあります。

TOEIC主催の一般財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会様

TOEICでの言い換え問題にいかがでしょうか?

“raise the profile”の方が単語が易しい分やわらかい言い方なんでしょうね。

それにしても江村選手、まだお若いのに視野を広く考えておられていて尊敬します。

ではアスリートの皆さんに与えてもらったこの機会を無駄にしないよう練習します。
I want to raise the profile of my blog. 
視野の狭い私利私欲が詰まった例文が出上がってしまいました(笑)

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)