
“The handling fee is quite steep.”
「手数料が高すぎる」
TOEICをたまに受験するのでこんな”steep”をこれまでに何度か見たことがあります。
“the steepest street in the world”
「世界一急な坂道」
又はこのように「急な」という意味
私の知っていた”steep”はどちらにしても”高さ”、”落差”を感じる訳でした。
しかし昨日のブログ “my cup of tea:”私のコップでお茶を一杯”とならず” に引き続き、
The Asahi Shimbun・“Student’s cup of tea: Making drinks from caterpillar poop” を読んでいると、これらとは違う動詞の”steep”を見つけることができました。
昆虫と植物の関係(化学生態学)を研究するマルオカさんにとってイモムシは大切な存在。
ある日知り合いから50匹のイモムシを頂きました
しかしその時はイモムシに働いてもらう予定がなく、キャンパスで拾った桜の葉と一緒にしてイモムシはコンテナの中に入れたままにしておきました。
翌日コンテナの蓋を開けると、驚いたことに桜餅のようないい香り
The caterpillars had consumed the cherry leaves and turned them into small, black droppings.
「イモムシは桜の葉を食べそれを小さな黒いフンに換えた」
(“動物の”フン”英語では? イメージ通りの単語を発見!” で勉強したように、”droppings”は「フン」でしたね!お時間があったら寄り道してみてください)
マルオカさんは更に詳しく調べます。
そしてそこに今日の勉強がありました。
Maruoka took a closer look and found that caterpillar poop steeped in water made the liquid tea-colored.
では動詞の”steep”を調べましょう
“steep” 「浸す、お茶などを抽出する」
語源的には「急な、法外な」とは全く関係ない模様
She is steeped in K-pop music.
「彼女はK-popミュージックにどっぷりハマっている」
のような発展形もありました。
では今日の訳
「マルオカさんが詳しく調べてみると、水に浸かったイモムシのフンがその水をお茶色に換えた」
”イモムシ茶”らしきものがついに登場しましたが、今日はここまで
続きはまた明日
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.