
食糧不足もここまで来たというのでしょうか?
“Making drinks from caterpillar poop”
「イモムシのフンから飲み物を作る」
このショッキングな見出しは私をこの記事に引き寄せるには十分でした。
今日は The Asahi Shimbun・“Student’s cup of tea: Making drinks from caterpillar poop” を読んでいきます。
さて記事を読み始めてみると、この記事はどうやら大学院の博士課程で化学生態学を専攻するマルオカ・ツヨシさんの研究に関するお話のようです。
ですので見出しの”Student’s”はマルオカさんだと思われますが、
“Student’s cup of tea” 「マルオカさんのコップの紅茶」?が今一つピンときません。
”イモムシのフン茶”も気になるところですが、それを頂く前にこれを片付けてと。
では調べに行ってきます
“one’s cup of tea” 「~の好み、~の好きなこと」
人それぞれ”tea”にこだわりがあるのかな?
“tea”が生活の一部になっているからこその表現ですね
“My girlfriend baked an applepie for me, but actually that‘s not my cup of tea.”
「彼女がアップルパイを作ってくれたんだけど、実はあんまり好きじゃないんだ」
食べ物や飲み物でなくても
“Thank you for inviting me, but fishing isn’t really my cup of tea.”
「誘ってくれてありがとう、だけど釣りはあんまり好みじゃないんだ」
こんな感じに使われています。
肯定文「~は好みだ」というのも見られましたが多くは否定文での使用でした。
ということで見出しは
”マルオカさんの好み:イモムシのフンから飲み物を作る”
実際にマルオカさんが好きなのかどうかはさておき、今回はきっと”drinkings”と掛けているんでしょう。
スッキリ意味がわかったところで本文を読み進めましょう!
と思いましたがお時間となりました。
”イモムシフン茶”の正体はまた明日解明していきましょう。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.