
昨日のブログ “in droves:発見!名詞の”drove”” では石川県加賀市にある石川樹脂工業さんが開発した、1000回落としても割れない皿の記事 The AsahiShimbun・“Unbreakable plates from Kaga flying off the shelves” を読みました。
”皿(sara)”を逆さにした”Aras”という商品名のこの皿は、石川樹脂工業さんの売り上げ向上に大きく貢献。
なんとふるさと納税の返礼品にも選ばれています。
興味のある方ぜひチェックしてみてください。
さて今日の疑問はこの記事のタイトルです。
“Unbreakable plates from Kaga flying off the shelves“
記事の写真は、皿が次々に落ちていくテレビコマーシャルの一場面ということでしたが、決して棚から飛んで行ってる風には見えません。
何だかイディオム臭がしますね~
では調べてまいります、少々お待ちを!
“fly off the shelves” 「(商品が)バンバン売れていく、飛ぶように売れる」
見立てどうり、イディオムでした。
商品が商品棚から次々になくなる、まさに”飛ぶように売れる”
調べて気付きましたが日本語の感覚と同じなんですね
The author’s latest novel is flying off the shelves.
「その作家の新作小説が飛ぶように売れている」
The T-shirts in this color are flying off the shelves.
「この色のTシャツが飛ぶよう売れている」
こんな感じに使います。
ということで今日の訳は
「加賀製の壊れない皿が飛ぶように売れている」でした。
写真にある、”in droves” で落ちていってる皿の状態を”fly off the shelve”にかけているんですかね
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.