
8月もお盆が過ぎると少し日が短くなり、
「夏が終わっていく」とチョット寂しい気分に
でもまだぜんぜん暑いですけどね、
アーこの喉の渇きはどうしたら...
ところで、皆さんお住まいの地域の夏祭りはもう終わりましたか?
今日は”よさこい祭り”のお話を読んでいきます。
The Japan News・“18,000 Participate in Yosakoi Dance in Kochi; Uniformed Police Officers Among Them”
全国あちこちで”よさこいダンス”やってますけど、
やっぱり、いつかは本場土佐で見てみたいものです。
その”よさこい祭り”に今年、地元警察が参加したそうです。
踊りの前には警察らしい余興を披露!
Before the dance, the officers also did a performance in which one officer disguised as a suspicious person disturbed the festival and was subdued by other officers.
「踊る前に、不審者に扮した警察官が別の警察官に取り押さえられるパフォーマンスを披露した」
そしてそれに対する観客の反応に今日の勉強がありました。
Visitors enjoyed the performance and gave a round of applause.
a round of applause 「一周分の拍手」
面白い言い方ですね、
容易にイメージ出来ます。
でも、こういう言い方本当にするのかな?
調べてみます
give a round of applause 「一斉に拍手喝采を送る」
「取り囲む360度の観衆が拍手を送る」
まさにイメージ通りの表現。
ということで、今日の訳は
「そのパフォーマンスを見た観衆は一斉に拍手喝采を送った」
他にも
“give a round of cheers” 「一斉に歓声を上げる」
ちょっと趣を変えたものでは
“He bought us a round of drinks.”
「彼が私たち全員に一杯奢ってくれた」
なんてのもありました。
”周りにいるみんなに”感が伝わってきます。
まだまだ暑い夏、乾いた喉には”applause”もいいけど、今は”drinks”の方がありがたい。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.