「えっ?モーニングルーティーンですか? そーですね~ 起きて舌ブラシして、歯を磨いて、顔を洗って、朝食は納豆とご飯かトーストです。今朝は少し余裕があったのでパンにスライスチーズをのっけてトーストしました。」
私の朝食の話なんかどうでもいいですよね…
私が今ここで強くお伝えしたいのは”スライス“と来たら”チーズ”でしょ!ってことです。
ルーティンで共通テスト2022年の問題を読んでいました。(p14)
あるイギリスの若者が日本をフィーチャリングした国際交流イベントに参加した様子をブログに書いています。
冒頭部分がこちら。
On the first two Sundays in july every year, there is an international event in Winsfield called A Slice of Japan. (投稿部分、第1パラグラフから抜粋)
「毎年7月の第1、第2日曜日、国際交流イベント・一枚の日本がウィンスフィールドで行われます」
“A Slice of Japan”なんて斬新なタイトル!
「インパクトを付けるためこういう表現、固有名詞を作ったんだな。」
Sliceの頭文字が大文字になっていたので私はそう思いました。
ところがです。
このブログのお兄ちゃんは屋台でタコ焼き、抹茶アイスを食べ、落語と太鼓、琴を聴き、折り紙ワークショップに参加し、流しそうめんまで体験し、散々楽しんだ後こう締めくくります。
If you want to experience a slice of Japan, this festival is for you.
(投稿部分、第4パラグラフから抜粋)
「一枚の日本を経験したいなら、このお祭りがうってつけです。」
sliceの”s”が小文字になってる!
てことは普通名詞。普通にそう言う表現があるのか?
一つ目はイベント名だから新聞の見出しと同じで”S”が大文字に?
調べてみれば”slice”の2番目の項目に
「部分、ごく一部」とありました。
物理的にペラペラした物でなくても”a slice of”使ってOKみたいです。
固有名詞でも慣用句でもなく普通に使われる表現でした。
分かっているようで分かってないんですね…
「”スライス”と来たら”チーズ”でしょ。」と思っていた自分を蹴り上げたい気分です
experience a slice of Japan
「日本をチョット体験する、日本の一面に触れる」そんなところなんですね。
でもやっぱり“ペラッペラ”なニュアンスなのかな。
“experience Japan a little”とか言っちゃいそうだけど、使う機会があったら”a slice of”使ってみよっと。言えたらカッコいいなぁ~
ペラッペラではありますが、新しい表現を一枚身につけることができました。
右上の検索ボックス又は虫眼鏡マークで「共通テスト」と検索すると
ペラッペラな私が共通テストの過去問で勉強して来た軌跡をご覧になれます
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
I hope you will join me again tomorrow.