昨日のブログ“「~の疲れをとる」って英語で何て言うんだろう?”で”recover from”を勉強しましたが、その際”recover from”についてあちこち探しているとThe Asahi Shimbun の“Typhoon Yinxing slams into a northern Philippine region” にたどり着きました。

台風「Yinxing/インシン」がフィリピンを襲い、多大な被害・損害を被る恐れがあるそうです

第1パラグラフを読んでいるとまず、前回勉強した”recover from”が出てきました。
A strong typhoon slammed into a northern Philippine province on Thursday as thousands were evacuated in a region still recovering from back-to-back storms that hit a few weeks ago.

でもここでの”recover from”は通常のというか、私が知ってる訳し方「~から回復する、立ち直る」でした。

さて、 問題はその直後にある“back-to-back”です

「背中と背中を合わせて」って一体どういう意味?
調べてみましょう!

back-to-back 「次から次へと、連続した」

なるほど、背中と背中を合わせて繋がっているイメージなんですね

あちこち探していると、大谷選手が2打席連続ホームランを打ったことを伝えるThe Japan News の記事にこの”back to back “が使われていました。
Ohtani stole after his first two at-bats before hitting back-to-back home runs in the fourth and seventh innings.(第2パラグラフから抜粋)

「第一、第二打席で出塁後に盗塁をし、4回と7回に連続ホームランを打った。」
これはテレビで何度も見たシーンなので”back-to-back”のイメージはもう掴めました

TOEICで”successive”や”consecutive”の言い換えとして出そうだな


では初めの記事の意味をもう一度考えてみましょう

「数週間前、たて続きに嵐に襲われた地域は未だ回復途中、数千人が避難生活をしている。そんな中、木曜日新たな台風がフィリピン北部の県を襲った。」

こんな感じでしょうか

今回の台風では幸い人的被害は確認されていないとのこと。せめてもの救いです。
被害が大きくならないことを只々祈るばかりです

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.


投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)