昨日のブログ“「~の疲れをとる」って英語で何て言うんだろう?”で”recover from”を勉強しましたが、その際”recover from”についてあちこち探しているとThe Asahi Shimbun の“Typhoon Yinxing slams into a northern Philippine region” にたどり着きました。
台風「Yinxing/インシン」がフィリピンを襲い、多大な被害・損害を被る恐れがあるそうです
第1パラグラフを読んでいるとまず、前回勉強した”recover from”が出てきました。
A strong typhoon slammed into a northern Philippine province on Thursday as thousands were evacuated in a region still recovering from back-to-back storms that hit a few weeks ago.
でもここでの”recover from”は通常のというか、私が知ってる訳し方「~から回復する、立ち直る」でした。
さて、 問題はその直後にある“back-to-back”です
「背中と背中を合わせて」って一体どういう意味?
調べてみましょう!
back-to-back 「次から次へと、連続した」
なるほど、背中と背中を合わせて繋がっているイメージなんですね
あちこち探していると、大谷選手が2打席連続ホームランを打ったことを伝えるThe Japan News の記事にこの”back to back “が使われていました。
Ohtani stole after his first two at-bats before hitting back-to-back home runs in the fourth and seventh innings.(第2パラグラフから抜粋)
「第一、第二打席で出塁後に盗塁をし、4回と7回に連続ホームランを打った。」
これはテレビで何度も見たシーンなので”back-to-back”のイメージはもう掴めました
TOEICで”successive”や”consecutive”の言い換えとして出そうだな
では初めの記事の意味をもう一度考えてみましょう
「数週間前、たて続きに嵐に襲われた地域は未だ回復途中、数千人が避難生活をしている。そんな中、木曜日新たな台風がフィリピン北部の県を襲った。」
こんな感じでしょうか
今回の台風では幸い人的被害は確認されていないとのこと。せめてもの救いです。
被害が大きくならないことを只々祈るばかりです
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.