昨日のブログ、“fashionが「ファッション」になる訳”に引き続きThe Japan news の“Shohei Ohtani Joins ‘40-40’ Club with Dramatic Game-Winning Grand Slam”を読み進めましょう。

実は昨日勉強した箇所のすぐ後ろに今日の気付きがありました。
Los Angeles Dodgers star Shohei Ohtani joined the elite “40-40” club in the most dramatic fashion, belting a game-ending grand slam for his 40th home run of the season
(第1パラグラフから抜粋)

「第40号のサヨナラ満塁ホームランをbeltし、ドジャースのスター大谷翔平はドラマチックな方法で”40-40”のクラブに加わった。」

まぁ「打つ」という意味なのでしょう。
調べてみればやっぱり

belt 「打つ、かっとばす、ひっぱたく」

どうやらベルトで「バシンッ!」ってやる感じからのようです。
怖いですね~ 無茶苦茶痛そうですね~

以前“ピザでもUberでもないdeliver”の回で(その時も大谷選手の記事でしたが)”deliver”の新たな意味を覚えました。
またもう一つホームランを「打つ」言い方を教えてもらいました。
なんとなく”belt”の方が音からして「かっ飛ばした感」がありますけどね。

おまけにもう一つ
本文記事では「サヨナラ満塁ホームラン」を”a game-ending grand slam”と表していましたが、大谷選手が試合後のインタビュー中にチームメイトからバケツの水を掛けられた瞬間の写真の説明文には

a cooler of ice water dumped on his head after hitting a grand slam walk off home run 

「サヨナラ満塁ホームラン後バケツの水を頭に掛けられる」とありました。

“walk off home run” 「サヨナラホームラン」

打たれた瞬間、相手チームがフィールドを去る様子を表しているそうです。


彼が活躍する度に知らなかったことに気付かされます。
次は何を教えてくれるかな?
I hope he will belt another home run.

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)