ホットコーヒーを飲みました。
連日の暑さでご無沙汰してたのですが、休日で暑さも少しマシだったのでコーヒー気分になりコメダ珈琲にお邪魔。

久しぶりのコーヒー、あ~おいしい!
ゆっくり味わいながら、メニューに目をやると「とろみコーヒー」なるものを発見!
皆さんご存じでした?

家に帰って調べているうちに、巡りに巡ってThe Asahi Shimbunの記事“Komeda’s serves thickened coffee for those who can’t swallow”に行きつきました。

加齢や病気が原因で飲み込む力が衰えてしまい、液体を飲んで喉を詰まらせてしまうのを恐れ、大好きなコーヒーを避けざるおえない人がいることをコメダ珈琲のマーケティング部長が耳にしました。
コメダ珈琲の深い味わいを残しつつ、コーヒーにとろみをつける研究が始まります。
試行錯誤の結果ついに完成!
コーヒーを諦めていた大のコメダ珈琲ファンがこの「とろみコーヒー」を頂いたときの言葉に今日の発見がありました。

When the man tasted toromi coffee, he immediately recognized the Komeda flavor. “I am bubbling with excitement,” he said. (第13パラグラフ引用)

「とろみコーヒーを口にしたとたん、男性はコメダ珈琲の味を思い出しました。『興奮してbubblingしています。』と彼は言いました。」

「感動した」みたいな意味なんでしょうけど、”bubble”を調べてみますか。

では発表です。

“bubble” は「(興奮して感情が)沸き立つ」

「興奮で心が沸き立ってます。」という意味なんですね。
泡が出来ては弾ける。確かにそんな感じ伝わります。

でも、「沸き立つ」なら”boil”でもいいんじゃない?

調べてみると”boil”は「(怒りで感情が)煮えたぎる」

なるほど、言葉とは難しくて面白いですね。
確かに言われてみれば”boil”は怒ってる感じがするな。

では練習します。
I bubbled with the coffee for the first time in weeks.

I boiled at the result of my recent TOEIC.

“bubble”を調べていると他にも興味深い使い方あることに気付きました。
でも長くなるのでそれは明日のブログ“bubbleは「弾いて」いきましょう!”で。

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
Please don’t boil at me!

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)