先週お届けした“pass the torch バイデン大統領が聖火ランナー?”の続きです。
前回やっとのことで見出しの部分を攻略できたので、いよいよ本文記事に入りましょう。
In an Oval Office address, Biden invoked previous presidents Thomas Jefferson, George Washington and Abraham Lincoln as he described his love for the office that he will leave in six months, capping a half century in public office. (第2パラグラフ引用)
冒頭からいきなり嬉しいことが!
“閉じるaddress”の回で勉強した”address”です‼
もうつまずきませんヨ。意味は「演説、スピーチ」でしたよね。
では、今日の「気付き」と「?」
public office
大文字でもなく,冠詞 a, the もないので、「事務所」のように形ある具体的なもの(可算名詞)ではなく、ここは不可算名詞で意味は「公務、公職」。
これもかなりの難問でした。
でも、今日の一番は...
cap
「大統領執務室でのスピーチで、バイデン氏は歴代の大統領T.ジェファーソン、G.ワシントン、A.リンカーンに触れ、彼の執務室への愛着を述べた。6ヶ月後彼はそこを去ることになる。公務の半世紀に帽子を被せて。」
被せるだから日本語的に考えると「蓋をする」感じなのかな?でもそれだと見たくないもの、知られたくないものを隠すいみになってトンチンカンな文になるし。
では調べますか...
へ~いろいろ知らない意味があるんだな~
この場面にピッタリなのは
「~を仕上げる、~を終える」
もうこれ以上、上に伸びていかないようにするイメージかな?
“finish”と同じように使えるようです。
「6ヶ月後執務室を離れ、半世紀に及ぶ公務を締めくくる」ということか。
50年も国のためにお務めされてたんですか。お疲れ様でした。
今日の自分の行動で練習します。
I capped my lunch with coffee today.
寝る前にもう一文練習して今日を締めたいと思います。
お付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.