前回の ““note” ≠「メモ」の事実にビックリ!part1” に引き続き、今日も The Japan News の “Discovering the Grandeur and Beauty of South Africa That I Missed While Working There” を読んで、”note” の世界を拡げましょう!

前回は “carry a romantic note” で「ロマンチックな雰囲気が伝わる、様子がする」となるように、
“note” には「音符、響き、調子、雰囲気」という意味があることを勉強しました。

ところがです!
“note” を調べていたらちょっと面白い言い方に出会いました。

I can’t carry a note in a bucket.
「バケツで音符を運べない」

???

そりゃバケツは水を運ぶためのものですから、音符を運ぶには適してないでしょうけど...

なんと、こんな意味でした。

can’t carry a note in a bucket 「正確に歌えない、ひどい音痴だ」

「バケツ一杯あれば、大体何でも事足りる。
そんな優れもののバケツを持ってしても、音符一つさえ運べない」

この表現の成り立ちはこんな感じの様です。
“note” の代わりに “tune” を使うこともあるそうです。

洒落の効いた言い回しを覚えることが出来ました。

で、記事に戻ると

 That name, to an innocent child, carried a romantic note of the Age of Discovery,

「その名前(喜望峰)は、何も知らない子供に、大航海時代というロマンチックな響きをもたらした、」
こんなところでしょうか。

確かに、「喜望峰」って、一度聴いたら耳に残りそうですもんね

「大航海時代」が英語では “the Age of Discovery” というのも、合わせて勉強出来ました。


この記者さんの南アフリカ旅行はまだ続きます
そして、この記事での勉強も続きます
明日 “服を売っていない「ブティック」の謎” をお楽しみに

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)