前回のブログ“down the line あなたは今その「線」をどう見てる?” では開業60周年を迎えた新幹線を題材に勉強しました

今日もThe Japn Newsの特集記事“The Tokaido Shinkansen: 60 Years of Continuing Evolution” にお邪魔し、更に先を読み進めたいと思います。

と、続きから読み始めたにはいいのですが、いきなり今日の疑問にぶつかりました。
私の読みは「こだま」の様ですw

“Shinkansen,” meaning “new trunk line,” is a term coined by the now-defunct Japanese National Railways (JNR) to refer to a new major railroad line it planned to build.
(第4パラグラフから抜粋)

「”新たな基幹となる線”を意味する”新幹線”は、今は無き(now-defunct)国鉄が計画していた新主要路線を指す用語としてcoinされた。」

coinって動詞になるんですね
「コインする」?
「コインする」で思いつくのはスラッチくじを削ることぐらい

調べた方が早いようです

coin 「硬貨を鋳造する」⇒「~を新しく作り出す」

At times of crisis in the past, writers coined words to describe our lives.  
(参照BBC:The women who created a new language
「過去危機に際し、作家たちは暮らしの様子を描写するため言葉を新しく作った
など、様々な使用例を見つけることが出来ました
“create”に近いのかな?
TOEICの言い換え問題の為にも覚えておきましょう!
でも共通するのは、作るは「作る」でも「新しい言葉、言い回しを作る」ということが多いようです。

coinが「作る」となるのなら今年新札も出たことだし「紙幣・bill,note」はどうかな?
調べてみましたがそれぞれ動詞の用法はありましたが「作る」と言う意味はありませんでした。

と言う訳で「新幹線」は旧国鉄による造語だったんですね

新幹線のお話はまだ続きます
決して途中下車などなさらぬよう、明日“rolling stockで非常食を連想した方、必見です!”でお待ちしております。

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)