“sweeping 「掃き方」のイメージが大事”で中国の「月餅」事情が少しずつ明らかになって来ましたが、今日がシリーズ最終回になります
お伝えしてきたように不況により高級ギフトとしての「月餅」”mooncake”の売り上げが激減しています
どれほど凄まじい状況かを物語る記述がありました
「月餅」の販売ノルマを与えられたあるホテル従業員の話です
she had a nightmare about having to sell the cakes, as she was unable to meet even 10% of her quota (第9パラグラフから抜粋)
「販売ノルマの10%も達成できず、月餅を売らなければならない夢を見た。」
できることなら少しでも彼女のお力になりたいくらいです。
そして「月餅」の販売不振のもう一つの要因に前回ご紹介した政府による「月餅」の販売規制と厳しい取り締まりがありましたが
その真相がついに明らかになりました
they once became extremely expensive and came in ultra-luxury versions, including one made with shark fins or swallow nests and another that comes with money or even real estate.
(第12パラグラフから抜粋)
「それ(月餅)は以前、極めて高級になり超贅沢仕様で販売されていた。フカヒレやツバメの巣が使われたり、お金や不動産付きで売られるものもあった。」
もう、時代劇の悪代官が小判が底に敷いてある菓子箱もらっているのと同じじゃん!
知らず知らずのうちに汚職と結び付けられていた「月餅」
汚職の根絶を目指す習近平主席の取った行動は、何の罪もない「月餅」の運命を変えてしまいます
そしてそこに今日の気付きがありました。
The crackdown by the administration of Chinese President Xi Jinping is also compounding the mooncake sales slump.
“compound” は「化合物」という名詞で知っていましたが
今回は動詞なので、「混ぜる」かな? でも今一つしっくりこない
調べましょう
compound 「混ぜ合わせる、合成する」
でもそれだけに収まらず、時には
compound 「さらに悪くする」
という含みを持つことも
余計な事しちゃう感じなんですかね?
ということで上の文は
「習近平政権による取り締まりが月餅の売り上げをさらに悪くしている。」
政府による規制の背景、事の真相は理解できました。
ただ月餅がかわいそうでなりません。
Set mooncake free!
「月餅」に自由を!
これから月餅を買いに行きます
ささやかな抵抗です
「月餅」シリーズも今日でおしまい
右上の虫眼鏡マークか検索ボックスで「月餅」または”mooncake”と検索して頂ければ関連ブログが探せます
月餅を食べながらぜひお楽しみください。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.