大谷選手がMLBのオールスターゲームで初ホームランを打ちました!
おめでとうございます。
大谷選手のニュースは元気が出ますよね。嬉しくなったんでがんばって新聞記事を読んでみました。
Ohtani launches three-run homer as NL loses All-Star Gameというタイトルの記事です。
The Japan Times さんよろしくお願いいたします。

その中で「そんな使い方するの?」という単語に出会いました

Shohei Ohtani launched a three-run homer but it wasn’t enough to secure a rare win for the National League in the MLB All-Star Game on Tuesday.
Boston Red Sox outfielder Jarren Duran delivered a go-ahead two-run home run in the bottom of the fifth inning to lead the American League to a 5-3 victory over the NL. 
(The Japan Times 冒頭抜粋)

「火曜日MLBオールスターゲームで大谷翔平が3ランホームランを打ったが、ナショナルリーグの久しぶりの勝利を確実にするには十分ではなかった。レッドソックスのジャレン・デュラン外野手が5回裏“go-ahead”の2ランホームランを“deliver”し、5-3でアメリカンリーグの勝利に繋がった。」

一つ目のモヤモヤは”go-ahead”

「勝ち越し」

野球界ではそういう意味で使われるのですね
言われてみれば「先へ行く」ってことですもんね。

本日二つ目のモヤモヤは”deliver”

文脈からして、「打った」なんでしょう
記事の1行目では”launch”を使っていて、そっちはまさに「打ち上げる」感じですんなり読めたのだけれども

調べてみると確かに”deliver”に「打つ」意味がありました。

加えてイメージの説明も発見!

“deliver”のイメージは「手元から離れる、解き放たれる」

僕の”deliver”のイメージは「ピザの配達」だったんだけど、言われてみれば確かにピザはピザ屋さんから、ボールはバットから解き放たれているな

しっくりきました。

シーズンはまだ長いから、大谷選手が”go-ahead”のホームランを”deliver”する機会も多いでしょう
現地のアナウンサーが実況する中にこの2つの単語が入っていたら、そしてそれを聞き取れたら...
待ちきれない!大谷選手早く次打ってね。

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)