大谷選手がMLBのオールスターゲームで初ホームランを打ちました!
おめでとうございます。
大谷選手のニュースは元気が出ますよね。嬉しくなったんでがんばって新聞記事を読んでみました。
Ohtani launches three-run homer as NL loses All-Star Gameというタイトルの記事です。
The Japan Times さんよろしくお願いいたします。
その中で「そんな使い方するの?」という単語に出会いました
Shohei Ohtani launched a three-run homer but it wasn’t enough to secure a rare win for the National League in the MLB All-Star Game on Tuesday.
Boston Red Sox outfielder Jarren Duran delivered a go-ahead two-run home run in the bottom of the fifth inning to lead the American League to a 5-3 victory over the NL.
(The Japan Times 冒頭抜粋)
「火曜日MLBオールスターゲームで大谷翔平が3ランホームランを打ったが、ナショナルリーグの久しぶりの勝利を確実にするには十分ではなかった。レッドソックスのジャレン・デュラン外野手が5回裏“go-ahead”の2ランホームランを“deliver”し、5-3でアメリカンリーグの勝利に繋がった。」
一つ目のモヤモヤは”go-ahead”
「勝ち越し」
野球界ではそういう意味で使われるのですね
言われてみれば「先へ行く」ってことですもんね。
本日二つ目のモヤモヤは”deliver”
文脈からして、「打った」なんでしょう
記事の1行目では”launch”を使っていて、そっちはまさに「打ち上げる」感じですんなり読めたのだけれども
調べてみると確かに”deliver”に「打つ」意味がありました。
加えてイメージの説明も発見!
“deliver”のイメージは「手元から離れる、解き放たれる」
僕の”deliver”のイメージは「ピザの配達」だったんだけど、言われてみれば確かにピザはピザ屋さんから、ボールはバットから解き放たれているな
しっくりきました。
シーズンはまだ長いから、大谷選手が”go-ahead”のホームランを”deliver”する機会も多いでしょう
現地のアナウンサーが実況する中にこの2つの単語が入っていたら、そしてそれを聞き取れたら...
待ちきれない!大谷選手早く次打ってね。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.