見たからに趣のある、いや趣しか感じられない佇まい。
何とこの旅館、現役です!

一気に泊まってみたい気持ちが溢れてきました。
ということで今日は、The Japan News・“Chime of Antique Clock Echoes at Cultural Heritage Inn That Has Run Since Edo Period” を読んでいきます。

千葉県大多喜町にあるこのお宿は、見出しによると江戸時代から続いているそうです。
そして本文記事が始まってすぐに今日の勉強がありました。

Located on a castle town street in Otaki, Chiba Prefecture, Oya Ryokan is a cultural asset that doubles as a traditional Japanese inn 

“double”
もちろん「二倍」は知っていますし、
His salary has doubled in just one year.「彼の給料は一年で倍になった」
のように動詞としての使い方も知ってはいましたが、”as”との組み合わせは”初めまして”でした。
では早速調べましょう!

“double as ~” 「~の役も果たす、~を兼ねる」

He serves as a coordinator.「コーディネーターとして務めている

She is acting as captain.「彼女はキャプテンの役割を果たしている

などは見たことがありまたが、どうやら役割・役目が二つになったバージョンのようですね。
使い方も同じだし、これならすぐ覚えられそうです。

では今回の訳
「千葉県の城下町、大多喜町にある大屋旅館は、今なお伝統的日本旅館としても機能する文化遺産です」

明日もこの旅館について読んでいきます。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)