
見たからに趣のある、いや趣しか感じられない佇まい。
何とこの旅館、現役です!
一気に泊まってみたい気持ちが溢れてきました。
ということで今日は、The Japan News・“Chime of Antique Clock Echoes at Cultural Heritage Inn That Has Run Since Edo Period” を読んでいきます。
千葉県大多喜町にあるこのお宿は、見出しによると江戸時代から続いているそうです。
そして本文記事が始まってすぐに今日の勉強がありました。
Located on a castle town street in Otaki, Chiba Prefecture, Oya Ryokan is a cultural asset that doubles as a traditional Japanese inn
“double”
もちろん「二倍」は知っていますし、
His salary has doubled in just one year.「彼の給料は一年で倍になった」
のように動詞としての使い方も知ってはいましたが、”as”との組み合わせは”初めまして”でした。
では早速調べましょう!
“double as ~” 「~の役も果たす、~を兼ねる」
He serves as a coordinator.「コーディネーターとして務めている」
She is acting as captain.「彼女はキャプテンの役割を果たしている」
などは見たことがありまたが、どうやら役割・役目が二つになったバージョンのようですね。
使い方も同じだし、これならすぐ覚えられそうです。
では今回の訳
「千葉県の城下町、大多喜町にある大屋旅館は、今なお伝統的日本旅館としても機能する文化遺産です」
明日もこの旅館について読んでいきます。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.