昨日のブログ “in droves:発見!名詞の”drove”” では石川県加賀市にある石川樹脂工業さんが開発した、1000回落としても割れない皿の記事 The AsahiShimbun・“Unbreakable plates from Kaga flying off the shelves” を読みました。

”皿(sara)”を逆さにした”Aras”という商品名のこの皿は、石川樹脂工業さんの売り上げ向上に大きく貢献。
なんとふるさと納税の返礼品にも選ばれています。
興味のある方ぜひチェックしてみてください。

さて今日の疑問はこの記事のタイトルです。
“Unbreakable plates from Kaga flying off the shelves

記事の写真は、皿が次々に落ちていくテレビコマーシャルの一場面ということでしたが、決して棚から飛んで行ってる風には見えません。
何だかイディオム臭がしますね~
では調べてまいります、少々お待ちを!

“fly off the shelves” 「(商品が)バンバン売れていく、飛ぶように売れる」

見立てどうり、イディオムでした。
商品が商品棚から次々になくなる、まさに”飛ぶように売れる”
調べて気付きましたが日本語の感覚と同じなんですね

The author’s latest novel is flying off the shelves.
「その作家の新作小説が飛ぶように売れている
The T-shirts in this color are flying off the shelves.
「この色のTシャツが飛ぶよう売れている
こんな感じに使います。

ということで今日の訳は
「加賀製の壊れない皿が飛ぶように売れている」でした。

写真にある、”in droves” で落ちていってる皿の状態を”fly off the shelve”にかけているんですかね

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)