The Japan News・“Participants in Japanese Tradition of ‘Waterfall Meditation’ Find Sense of Fulfillment, Emotional Release” で、東京都檜原村での滝行のお話を読んでいます。

昨日のブログ “a cold snap:”snap”のイメージをそのままに” では、この記事が真夏の今ではなく、冬真っただ中の2月に行われたことを知りました。

「ではいよいよ滝に!」、と思ったら
昨日読んだすぐ後に「ん?」となる箇所が、

10時半の段階で3人しかいなかった参加者に住職がこうおっしゃいました。

Yet the head priest, Takao Seiken, casually noted, “Some days, we get close to a hundred people for the waterfall meditation.”

“get close to ~” って「~に近づく」ですよね
They got close to the river. 「彼らは川に近づいた」
We are getting close to the target. 「僕たちは目標に近づいている」などなど

でも「時には、100人の滝行にいらっしゃる方に近づく」って意味わかります?

これはじっくり考える必要が
調べますので少々お待ちを。

“close to ~” 「~近く、~弱」

なんと、”close to” だけでこういった使い方があるんですね。
「100人近くを”get”する」ということだったのか
“close to ~” の”~” の部分が数字に時は注意しないと。

では訳してみます
「しかし管長のタカオ・セイケンさんが何気なくおっしゃった。『日によっては滝行に100名近くの方をお迎えします』」

今日も滝行のところまでたどり着くことはできませんでした。
We are getting close to it.
そう信じて、明日もよろしくお願いします
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)