今履いてるウォーキングシューズのソールがペラペラ剥がれかかってきました
気にいっていたので何度か接着剤で修理したのですが流石にここまでの様です
そこで次はどんな感じのにしようかネットでイメージを固めていると、巡り巡ってeコマースで商売をする小売り業者に商品やその卸売業者を紹介する会社のページに行きつきました。
「こういう会社もあるんだな~」と感心半分、興味半分で読み始めると
何だかTOEICみたいな文章
今回はメッシュタイプの女性用バレエシューズ型シューズflatsのご紹介です
そしてそこに今日の「知らなかった~」がありました
Mesh Ballet Flats Market Trends, Forecast & Insights [2024]
(抜粋)
With a typical selling price range of $36 – $55 USD, sellers can expect a healthy profit margin when selling this product in their eCommerce store.
「売れ筋の価格帯は$35~$55で、eコマース店舗で販売すれば健康的は利益を期待できます。」
「健康」なのだから良い利益なのでしょうが、初めて出会う組み合わせ。
しっかり調べてみましょう!
“healthy” 「かなりの、相当な、たっぷり」
こんな意味合いがあったんですね
そもそも”health”には「欠けてない、まるまる全部」といったイメージがあるようで
そう考えれば、「健康」も「たっぷり」も至って自然な使い方。
「かなりの収益を見込める」ということだったんですね。
TOEICの言い換えに出そうだな~
ところで”health benefit“という言葉に見覚えはありませんか?
例えば、
Walking 10,000steps every day brings health benefits.
「1日1万歩くことは健康にいい」
のように 「健康上の利点」という意味。ややこしいですね~
さらに、TOEICを練習中何度かお目にかかったのが「保険、年金の給付金、手当」という意味の”benefits”
こちらはほぼいつも複数形
“health”と組み合わせ求人広告にでてきますよね
“We provide competitive health benefits.”
「他には負けない健康手当を提供しております。」
いかにもTOEICに出てきそうな言い回しじゃありません?
profit とbenefit 同じような訳になることも多い二語ですがこうも違う意味になるとは衝撃です!
さて、今回お邪魔した会社のMesh Ballet Flats は見て頂ければ分かりますが、ちょっとウォーキングには不向きの様なのでまた別なものを探さないといけません
もう少し今のウォーキングシューズに頑張ってもらいますか
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
Be sure to come back on Monday!