小学校のとき「紙すき」体験をしたことがありました。
ハガキを作ったのですが、厚さが均等にならず手作り感満載のものが出来上がりました
The Asahi Shimbun の “Traditional papercraft thrives during cold Nara winter” 「伝統的な紙作り寒い奈良の冬に息づく」には
妥協を許さない、昨日勉強したものをあえて使えば、”in the spirit of a professional”で紙作りに向き合う職人さんが紹介されていました。in the spirit of /That’s the spirit “spirit”の温度感
(参考:in the spirit of /That’s the spirit “spirit”の温度感)
そしてそこに今日の勉強がありました
As the winter chill sets in, the production of traditional “washi” paper is in full swing at a historic workshop here.
“full swing”が使われているから、きっと野球発信のイディオムですよね
では調べますので、少々お待ちを…
お待たせいたしました。
in full swing 「真最中、最盛期、最高潮、本格的に」
ブンブン振り回している感じですね
なんか勢いは感じれます
使い方は
“The election is in full swing now.
「選挙は今たけなわ」
Next week, Our project will start in full swing.
「来週我々のプロジェクトが本格的に始まる。」
など
この様に、補語としても副詞句としても使います
ということで、本文の訳は
「冬の寒さが訪れ、この昔ながらの工房では伝統的な和紙作りが最高潮を迎えている。」
こんな感じに変換してみました。
皆さんならどう訳しますか?
“The cold of winter” and “cold” are both in full swing now.
Be careful!
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.