前回のブログ “mobile vendor:あなたはどっちを思い浮かべます?” では、九州のある駅弁のお話を読んでいました。
この駅弁が有名なのは、地元の食材を生かしたその美味しさに理由であるのはもちろんなのですが、もう一つユニークな訳がありました。
それは、営業していない駅の駅弁なのでした。

今日も、The Asahi Shimbun・“Out-of-service station’s ‘ekiben’ draws customers in Kagoshima” を読んで、この駅弁”百年の旅物語かれい川”の魅力に触れていきましょう!

今述べたように、この駅弁を売るJR九州肥薩線・嘉例川駅に列車は走っていません。
The bento is often referred to as an “ekiben that requires a car trip to buy” because many customers drive to the station for the bento.
「多くの客がこれを求め車を走らせるところから、この弁当は”買うには車を運転する必要がある駅弁”と呼ばれている」
ね、ユニークでしょ。

この弁当ができたのは、2004年JR九州が肥薩線での観光列車運行開始に合わせ行った、嘉例川駅の駅弁を誕生させるコンテストがきっかけでした。

お惣菜の移動販売をしていた山田さんが優勝し、旦那さんと娘さんと共に駅弁を売り始めますが、初めは売れ残ることもしょっちゅう。
そしてそこに今日の勉強がありました。

The family also heard people say insensitive things, like “it was just another bento” or “it was only a rural cuisine.”

“just another” 「ちょうど別の」「ただもう一つの」?
この弁当をけなすしているのは流れから想像できますが、どんな感じでけなしているか正確にわかりませんでした。
では、調べましょう!少々お待ちを。

“just another” 「ありふれた、ありきたりの、よくある」

”様々ほかにもあるなかの単なる一つ”
こんな感じですかね。
そういう意味の”just” と”another” だったんですね
”平凡さ・ありきたりさ”を表す慣用句でした。

“Don’t expect too much of me. I’m just another office worker.”
「僕に期待しすぎだよ、僕はしょせんただの会社員なんだから」

“It was just another morning. Luke was preparing for breakfast. Spike, who his next door has, was barking. The radio was reporting the traffic information. Everything was as usual,but something was off.”
「その日はありふれた平凡な朝だった。ルークは朝ごはんを作っていた。隣人の飼う犬のスパイクが吠えている。ラジオからは交通情報が流れている。全てがいつもと同じ、しかし何かが違っていた。」
何だか物語の始まりみたいですね。

否定文の形でもよく使われ、その場合は平凡ではない、”つまり非凡さ、特別感”を言い表せます。
“Ted asked me to join him and saw a movie yesterday. The plot was twisting and so amazing. It’s not just another. You’d definitely see it.”
「テッドに誘われて昨日映画を見たんだ。思いもしない展開でさ、とにかく凄かったんだ。そんじょそこらの映画じゃない。絶対見た方がいいよ」

Not just another bar. Just come and experience us.”
ただのバーではありません。 来て体感してみてください。」

それでは、これらの新たな気付きをもとに今日の記事の文を訳してみたいと思います。

「家族は、人が発する”どこにでもある弁当”とか”ただの田舎料理”などの配慮に欠ける言葉を耳にした。」

その後、観光列車内でも販売されるようになると徐々に人気が高まり、JR九州主催の駅弁コンテストで3年連続1位を獲得するにまでなりました。

しかし、昨年夏の豪雨で嘉例川駅を含む肥薩線の一部区間が運行停止になりました。
去年は新燃岳の噴火もありました。
それでも駅弁の販売がある週末と祝日には、全国からファンがやって来ます。

山田さんは言います。
“My goal is to stay healthy and continue as long as I can,” Yamada said with a smile.

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)