昨日のブログ”tollの悲しい使い方”で読んだ記事には続きがあり、話は日本国内の文化遺産に移ります。
ということで、今日もThe Japan News “World Heritage Sites in Danger: Protect Precious Cultural Assets from Warfare”を読んでいきます。

ウクライナとパレスチナにある世界遺産が戦争により破壊される恐れがあることが伝えられたあと、太平洋戦争中に日本が失った貴重な財産の紹介がありました。

Japan lost cultural assets such as the Nagoya Castle keep and Shuri Castle in Okinawa Prefecture during World War II.
(第13パラグラフから抜粋)

「第二次世界大戦中、名古屋城keepと沖縄県の首里城のような文化遺産を失った。」

このkeep、文の構造からして動詞じゃなさそう。
かと言って動詞以外のkeepは知らないし...
調べますか。

なんとビックリ! keep はまさかの「天守閣」‼

どうしてそうなるの?
皆さんもそう思いませんか?

更なる調査をしてみると、どうやら「守る」という概念が共通しているからみたいです。
「城を守る」まさに天守閣。

keep が「天守閣」、なかなかところを突く知識ですよね。なかなか過ぎて忘れてしまいそう…
いつか何処かのお城を観光する時、英語のパンフレットを読んでも困らないようにゴールキーパーが天守閣にいるのをイメージしながら寝たいと思います。
「そんなのバカげた図だ。」と思うかもしれませんが。
皆さんもそうしませんか?

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
Imagine all the goal-keepers live in a keep.
You may say I’m a dreamer,but I’m not the only one.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)