昨日のブログ “box office:「箱のオフィス」は何を売っているのでしょう?” から映画「国宝」についての記事を読み始めました。
今日も The Asahi Shimbun・“Hit Kabuki film ‘Kokuho’ nears Japanese live-action record” です。
よろしくお願いいたします。

実は今日の疑問は昨日読んだ箇所のすぐ後ろにありました。

(“Kokuho”) is now approaching the record box office receipts for a Japanese live-action film.

“live-action”「生のアクション」
もしかしてこれはあのこと?
予想は当たっているのかそれとも...
さっそく調べましょう!

ビンゴ!大正解でした。

“live-action”「(アニメではなく)実写の」

形容詞として使われ
名詞としてなら今回のように
“live-action film” とか
“live-action version”「実写版」というのも見つけることができました。

I have seen the live-action version ,not the animated version.
実写版は見たことがあるけど、アニメ版は見たことがない」

では今日の文の訳
「(国宝)は日本の実写映画の興行収入記録に今近づきつつある」

今は実写の対義語はアニメなのでしょうが、そのうち”AI版”なんてジャンルも出てくるかもしれませんよね。
その時はどんな英単語が生まれるのでしょう?
そう遠くなく出会いそうですけど

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
映画「国宝」に負けず「国宝」に関するブログはまだまだ続きます
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)