
昨日は “yesterday”
一昨日は ”昨日の前の日”と考えて”the day before yesterday”
“the day before”は話題になっている日を基準に”その前日”
明日は”tomorrow”
明後日は”the day after tomorrow”
“the day after”は話題になっている日を基準に”その後日”
The Asahi Shimbun を読んでいたら興味深い単語に遭遇しました。
“moring-after”
ハイフンで繋がり形容詞になってはいますが
一体”何の次の朝”だと思いますか?
今日お邪魔する記事は “Japan to sell emergency contraception over the counter” 。
その単語はいきなり冒頭に登場します。
Japan is set to allow people to buy morning-after pills at pharmacies without a doctor’s prescription for the first time,
“mornig-after pill” 「その後の朝、翌日の朝の薬」?
調べましょう。
“morning-after pill” 「性交渉後に服用する避妊薬」
なるほど、(その夜の)”後の朝”と言うことなんですね
では訳してみましょう
「医師からの処方箋無しでも薬局での”性交渉後避妊薬”の購入を日本は始めて許可する見通し」
significant step to boost access to emergency contraception and support women’s reproductive health.
「緊急的避妊への道を開き、女性の性と生殖の健康を守る重要な一歩」
を目指してのことのようです。
このお話はまだ始まったばかりですが
チョットお腹がすいてきたのでこの続きはまた明日。
昨日作りおきしたカレーを食べたいと思います
“day-after curry”って美味しいですよね!
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.