
昨日のブログ “trail:「ハイキング」の親戚くらいに思っていたけど” では、他社に追随しマックが値上げしたところまで話が進みました。
今日もThe Japan News・“Did Mcdonald’s Price Itself out of a Segment It Dominated for Decades?” のその先を読んでんで生ましょう。
確かにメニューの値上げはあったものの、マクドナルドの経営陣はマックの精神は忘れてはいません。
McDonald’s executives have rejected the idea that the company has lost its traditional appeal.
「昔から持ち続ける魅力をマックは無くしてしまったという意見を経営陣は否定した」
更に、現行の5ドルのバリューメニューに新たな変化をつけて勢いを取り戻そうとしています
そしてそこに今日の勉強がありました。
The challenging consumer environment gives McDonald’s an opportunity to outperform its competitors if it strikes the right balance between marketing its value programs and menu additions,
outperform 「外でパーフォーマンスする」?この流れで大道芸は関係なさそうだし
“perform” に”out” が付くとどうなるんだろう?
では調べます
outperform 「~を上回る、~より優れる」
「外に追いやるほどのパフォーマンスをする」感じなのかな?
例えば
Their new product outperforms others in the market.
「彼らの新商品は市場の他の製品より優れている」
Our team outperformed the opponent last night.
「我々のチームは昨夜の試合で敵を凌駕した」
そして今回の記事には、以前勉強した “strike a balance” が出てきました。(“strike a balance あえて「取る」でなくて「打つ」” の回を見てみてね)
では訳してみます
「厳しい消費者環境の中ではあるが、バリュープログラムと新メニューのいいバランスのものを提供できれば、マックは他社を上回ることができる」
どんなバリュープログラムになるのか?
明日そこまで読めるかな?
でも今日はここまで、お疲れ様でした。
明日またお会いしましょう
See you tomorrow.