本日は“fix 皆さんのイメージは?”の回の続編を書くつもりでしたが、急遽変更させていただきました。後日改めて書きますのでよろしくお願いいたします。

「11月に行われるアメリカ合衆国大統領選で、ハリス副大統領が民主党の大統領候補に指名される運びに」
先ほどネットニュースのタイトルで確認しました。

そこで選挙関係の記事を読んでいると今日も”?s”にぶつかりました。
バイデン大統領が”大統領選からの撤退”を発表したことを報じるThe Japan Timesの記事 “Biden says he’s ‘passing the torch’ in speech from Oval office”からになります。
The Japan Times 様いつもお世話になっております。

まずはタイトル内の”?”から。そう今日は”?s”。複数形です。

pass the torch

「たいまつ、聖火を渡す」タイムリーですね。今まさにパリに向けてリレーされているあれですね。
「バトンを渡す」と同じように

「役割を引き継ぐ」例えとして使われる表現だそうです。

ちなみに、「聖火ランナー」は”torch bearer”とのこと。ぎりぎりパリオリンピック前に勉強出来ました。
では練習。
I’ll pass the torch to Chan as vice president. 
「チャンに本部長をバトンタッチしようと思う。」こんなセリフ言ってみたいものです。

Oval Office

O が二つとも大文字になっているようにこれは固有名詞で

「大統領執務室」

部屋が楕円形をしているからだそうです。
となると見出しはこんな感じでしょうか。
「バイデン大統領、執務室からのスピーチでバトンを渡す意向を述べる。」

やっとタイトルをかたずけました。いよいよ本文。

と、思ったのですが何だかまだ長くなりそうなので今日はここまでにさせて下さい。

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
Don’t forget to come back on Monday.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)