今日も今日とて、新聞にパーと目を通して、楽しそうな記事を探しています。
目に留まった記事は、The Japan News の “One-Person Publishers Create Unique Books” です。

内容もさることながら、
これまでに勉強したものが連続して出てきて、
その意味がすんなりとれたことが超気持ちいい!

一つ目はコレ!
一人で、編集から出版の手続きまでやってしまう「一人出版社」”one-person publisher” に関する説明の部分、

one person edits and launches a book that they feel only they can present to the world, even if only with a small number of copies.

「この本を世間に広めることができるのは自分しかいない、そう思える本を一人で編集し作り上げる。たとえそれが僅かな部数でも。」

“copy” は、ここではいわゆる「コピー、複写」でなく、「部数、冊数」

““copy”はコピーでも、みんなが思う「コピー」では…” の回で勉強しました。
この時に勉強して以降、”copy” という単語に敏感になって、新たに気付いたことがありました。

“copy” は「部数、複写、原稿」など意味の広い単語なので、
「コピー、複写」のことを誤解なく伝えたい時は、“photocopy”“carbon copy” を使うようです。

photocopy は名詞にも動詞にも
Can you make photocopies for me?
「コピーしてくれます?」
Thank you for photocopying them.
「それをコピーしてくれてありがとう」

carbon copy も名詞、動詞で使いますが、
「瓜二つ、そっくりな」と言う名詞、形容詞にも。
She’s grown up to be a carbon copy of her mother.
「大きくなったら、お母さんそっくりになった」

““copy”はコピーでも、みんなが思う「コピー」では…” のブログを書いていた時より、”copy” の奥行を感じられるようになったのが嬉しかったです


もう一つ、復習があったのですが
それはまた次回 “英語「目立つ」って中学、いや小学校レベルの単語で言えるのね”

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)