
”高タンパク、低カロリー”の代表格、豆腐がヘルシーフードとして人気なのは今に始まったことではありませんが、時代は”豆腐スイーツ”に移りつつあります。
The Japan News・“Tofu Sweets Gain Popularity as Healthy, Guilt-free Treats, New Products Popping into the Market”にお邪魔し、新たな豆腐の世界を見ていきましょう!
あらためて読み始めると、
Sweets made with tofu are enjoying a surge in popularity, thanks to the ingredient’s low calories and high protein.
「高タンパク低カロリーのおかげで、豆腐スイーツの人気が爆上がり」
その流れを受け、
While retailers are rolling out an array of “tofu sweets,” they can easily be prepared at home as well.
「各社が様々な豆腐スイーツを市場に出していて、それらはまた家庭で簡単に準備できる」
ここで一つ復習ができました。
“roll out”、以前 ““roll out” 「転がし、出す」その先は?” で勉強したイディオムでした。
その後何回か出逢ったのでだいぶ記憶に定着してきました。
(時間のある時にでも寄り道してみてください)
さて、この豆腐スイーツの人気にあやかろうと参入する企業も増えていて...
そしてそこに今日の勉強がありました。
the number of manufacturers entering the market has increased, leading to a wider selection of products and more stores carrying them. Sales are reportedly strong.
流れからしてこの”strong”の言わんとするところは察しがつきますが、その意味で本当に使うのか調べたいと思います。
“strong” 「(売り上げ、商売が)好調」
チョットのことじゃへこたれない安定感、強さを表しているんですかね。
“sales”の他にも
Business is strong.「ビジネスは好調」
も見かける組み合わせでした。
“strong”の新たな使用例を知れました。
で、気になりますよね
”好調”が”strong”なら”不調”は?
そうです、その通りです
“weak”でした。
例
“weak business”
“sales are weak”
では今日の文を訳していきましょう
「参入する企業が増え、多種多様な製品が生まれ扱う店舗もますます増えている。売り上げは好調と報じられている」
豆腐プリンは食べたことありますが、豆腐スイーツがこんなに盛り上がっているとは知りませんでした。
明日もこの先を読んでいきます。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrrow.