
広島県尾道市の市立美術館は、たびたびやって来る黒猫をXに投稿することでフォロワー数を飛躍的に伸ばすことに成功しました。
昨日のブログ “stand at ~:問題、~の部分はどんな名詞でしょう?” に引き続き、The Mainich・“Feline visitors’ social media following boosts Japan museum’s popularity” を読んでいきます。
さてこの黒猫ちゃん、実は近所のレストランに住んでいる”ケンちゃん”でした。
美術館にやって来てる”ケンちゃん”と、入り口で警備するウマヤハラさんとの”入りたい”・”入れられない”のやりとりが投稿されると瞬く間に世界中に拡散されました。
これをきっかけに美術館職員のウメバヤシさんがウマヤハラさんとケンちゃん、それとこれまたよくやって来るトラ猫の”ゴウちゃん”の模様を毎日投稿しています。
そしてそこに今日の勉強がありました。
Umebayashi has been making daily posts featuring Ken-chan, another orange tabby cat called Go-chan, who has been frequenting the museum since 2018, and photos of the city’s waterway of which the museum has an unobstructed view.
“obstruct” が「邪魔する」なので、何となく言いたいことは分かります。
でも”unobstructed view” というのは初めて見た気がします(もしかしたら気付いていなかっただけかもしれませんが)
こういった表現をするのか調べてきます、少々お待ちを
“an unobstructed view” 「遮るものがない景色、眺め」
こういった表現をするかどうかというよりむしろ、”unobstructed”は”view”と組み合わせて使うことがとても多いことがわかりました。
例えば、
The view from the window is unobstructed.
「窓からの景色は遮るものがなく広がっている」
でも「見晴らしのいい景色」と言いたい時、なかなか”unobstructed”なんて思いつきませんよね。
これを機会に忘れないように使っていきたいと思います。
では今日の文
「ウメバヤシさんは2018年からケンちゃんとゴウちゃん、そして美術館から見渡すことができる水路の光景の写真を毎日投稿している」
二匹の特別展が開催されたり、美術館の入場者数は確実に伸びているようです。
残念ながらケンちゃんは無くなってしまいましたが、ゴウちゃんに会いたい方、是非尾道へ
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.