
英語を学んでいると、平易な単語を使った短い表現なのに、自信もって「こういう意味だ!」と反応できないことがよくあります。
「どういう意味なんだろう?」
そんな小さな疑問が、英語を深く理解するきっかけになると信じ日々勉強しています。
このブログでは、そんな小さな疑問を深掘りし、皆さんと共有しています。
今日取り上げる表現も、そんな“気になる一言”のひとつです。
皆さん最近自動販売機で飲み物買っていますか?
先日、久しぶりに利用したらビックリ!
350ml缶のつもりで取り出し口に手を入れると、
「ん?なんか細い」
そうです。お値段そのままでサイズが昔よくあった250mlサイズに変わっていました。
「なるほど、その手があったか」
そんなことがあり、今日の記事、The Asahi Shimbun・“Tough times for Japan’s vending machines as drink costs rise” に目が留まりました。
さっそく読みだすと、いきなり今日の疑問。
Despite Japan’s reputation as a vending machine heaven, inflation has driven some companies that sell canned and bottled drinks to pull out of the industry or drastically reduce the number of machines they operate.
“put out of” 「外に出す」?
流れでおおよその察しは付きますが、「自信もって使えるか?」と聞かれれば”NO”としか言えません。
しっかり調べて自分のモノにしていきたいと思います。
調べますので少々お待ちを。
今日は、シンプルだけど奥が深い “put out of” の使い方を、マスターしていきましょう!
1. 基本のイメージ:「外へ」+「離脱」
- Put: 置く、動かす
- Out: 外へ
- Of: ~から(起点・分離)
つまり、「ある場所や状態から、無理やり、あるいは意図的に外へ放り出す」 というニュアンスが根本にあります。
2. 主要シチュエーション
“put out of” は、物理的な場所や特定の状態から「出す」ときにも、もちろん使いますが、後ろに特定の言葉を伴って「決まった意味」を作ることが多いようです。
代用的な3つのシチュエーションを見ていきましょう。
① put 目的語 out of their misery
直訳すると「人を苦しみから外へ出す」ですが、実際には 「(苦しんでいる人や動物を)楽にしてあげる」 という意味です。
- 文脈: 病気で苦しむペットを安楽死させる、あるいは(比喩的に)絶望的な状況にいる人に引導を渡すときに使われます。
- 例文: The poor dog was in so much pain, so the vet decided to put him out of his misery.
「かわいそうにその犬はひどく苦しんでいたので、獣医は彼を楽にしてあげることにした。」
② A:put 目的語 out of business
ビジネスシーンで、「(会社や店を)廃業に追い込む」「倒産させる」 という意味になります。
- 文脈: 強力な競合が現れたり、不況が原因でビジネスが継続できなくなる状態です。
- 例文: The new shopping mall put many small local shops out of business.
「新しいショッピングモールが、多くの地元の小さな店を廃業に追い込んだ。」
② B:put 目的語 out of the industory
同じくビジネスシーンで、その業界全体から「退場させられる」「居場所をなくす」というニュアンス。
まずは新しい技術が登場し、古いビジネスモデルが業界から追い出されるパターン
- 例文: The rise of digital streaming effectively put many video rental stores out of the industry.
「デジタルストリーミングの台頭は、事実上、多くのビデオレンタル店を業界から駆逐した。」 - ポイント: 「倒産」よりも「その業種自体が成立しなくなる」というニュアンスが強くなります。
次に強力なライバルによって、市場から締め出されるパターン
- 例文: They are slashing prices to put their smaller competitors out of the industry.
「彼らは中小の競合他社を業界から追い出すために、価格を大幅に下げている。」
最後に、プロフェッショナルとしての信頼を失い、その世界で生きていけなくなるパターン
- 例文: The corruption scandal put the prominent lawyer out of the industry for good.
「その汚職スキャンダルは、その著名な弁護士を業界から永久に追放した。」
③ put 目的語 out of one’s mind
直訳は「頭の外へ置く」。つまり、「〜を忘れる」「考えないようにする」 という意味です。
- 文脈: 嫌な思い出や、心配事で頭がいっぱいなとき、それを意識的にシャットアウトしようとする時に使います。
- 例文: I tried to put the embarrassing incident out of my mind.
「私はその恥ずかしい出来事を忘れようと努めた。」
今回記事の文は、この中のビジネス的な状況②B。
では、訳していきます。
「自販機天国として知られる日本だが、インフレにより、缶・ボトル飲料メーカーは自社運営の自販機を業界からなくす、又は数を減らすことを強いられている。」
自動販売機のお話は来週も続きます。
どうぞお楽しみに
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
Don’t forget to come back on Mondeay.