
布団に入り、寝る前に動画をあちこち
至福の時間です。
先日そのルーティーンをこなしていたらある映画の予告が入ってきました。
その映画は ”プラダを着た悪魔2”
前作を見た方も多いんじゃないんでしょうか?
オスカー俳優のメリル・ストリープ、アン・ハサウェイはもちろんそのままに、何と20年ぶりの続編だそうです。
ジャーナリスト志望でファッションには疎いのアンディ(アン・ハサウェイ)が、ひょんなことから超一流ファッション誌の超厳しい超カリスマ編集者ミランダ(メリル・ストリープ)のもとで働くことに...
というのがパート1
予告編に収められている会話はエレベーター内で二人が交わすたった一往復のやりとりだけ
でもそこにこの映画の世界観、そして今日の勉強が詰まっていました。
ではまず予告編をご覧ください。
開始28秒位で会話が始まります。
”プラダを着た悪魔2”https://www.youtube.com/embed/sOPyNHNBaCA?si=tU16AMlOmztf78Tc
アンディ:”Miranda.”
ミランダ:”Took you long enough.”
こんな感じだと思うんですけどいかかでしょう?
去年 ““rock bottom” × 映画fly me to the moon ≠ “岩の底”” の回で、映画”Fly me to the moon” の聞き取りにチャレンジしましたが、それに比べるとチョットは簡単だったように感じます。
ただ
“took you long enough.”
という表現は知りませんでした。
せっかくなので調べたいと思います。
“Took you long enough.” 「 ずいぶん時間がかかったね(イヤミ、本音は”遅いじゃないか”)」
時間の事なので正式に言えば、”It took you long enough.”何でしょうが、会話なので”It”は使わないのがデフォルトのようです。
「時間がかかったね」というのには、”That took a while.” というのもありますが、
今回取り上げたこの表現は皮肉というか、かなりイヤミが効いている言い方だそうです。
“long”をズバリと使い,”enough” をプラスしているあたりがイラダチ感を醸し出しているのでしょうか。
「使用上の注意をよく読んでお使いください」
さて、ミランダは何を待たされたというのでしょう?
それとも続編を待ち望んんでいた世界中の「プラダを着た悪魔」ファンの気持ちを代弁してくれているのかな?
20年で彼女たちはどう変わり、どう変わっていないのか
答え合わせは5月1日劇場で
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.