英語を勉強していると、誰もが一度は出会う超基本フレーズ “turn off”

「電気を消す」「テレビを消す」という意味でお馴染みのこのイディオム。何度も耳にし、何度も使ってきたからこそ、”turn off” =「消す」と思い込んでいました、ついさっきまで。

さぁ今日は「消す」以外の “turn off” を探しに行きましょう!


このイディオムに出会ったのは昨日のブログ “unbowed:「おじぎ」の先の意味” から読み始めた、The Japan News・“Unique Trees Grow in Forest in Japan’s Yamagata Pref., Giant Cedars Stand Twisted and Gnarled but Unbowed” の中でした。

写真にあるようなまさに”unique”「唯一無二」の姿をした巨木が立ち並ぶ”幻想の森”。
森へ至る道は2024年の大洪水で大きなダメージを負いました。しかし2年に渡る懸命な復旧作業のかいがあり、深い雪が解けた5月、ついに再開されました。

そしてその”幻想の森”へのアクセスの説明に今日の発見がありました。

After turning off National Route 47 in the village of Tozawa, it takes about 15 minutes to drive along the narrow, gravel road and reach the forest, called “Genso-no-mori,” or “forest of fantasy.”

雰囲気からすると”スイッチ”といった文明っぽいモノからは程遠い感じの”森”ですので、「電源を切る」なんて意味ではないでしょう。
そもそも目的語が「国道47号線」ですもんね。

では調べに行ってきます!

“turn off” 「道路を曲がる」「本線から外れる」

実はこの表現、海外でドライブするときや、道案内をするときの超がつくほどの必須フレーズでした。

1. なぜ「道を曲がる」が “turn off” なのか?

まずはイメージから。ただの “turn(曲がる)” と、“turn off(曲がって外れる)” は何が違うのでしょうか?

  • turn: 単に右や左に「曲がる」という動作。
  • turn off: 今走っているメインの道路(本線)から、「別の道へ外れて入っていく」というニュアンス。

メインストリーム(流れ)から “off(離れる)” して、脇道やインターチェンジ、目的地の敷地などに入っていくイメージです。

そのため、高速道路を降りるときや、大きな幹線道路から細い路地に入るときに “turn off” がぴったりハマります。

2. “turn off (the road)” の基本パターンと使い方

この表現には、いくつか定番の形があります。これさえマスターすれば、道案内された時に何かの「スイッチを切ってしまう」こともないでしょう。

パターン①:[turn off + 道路/場所](〜から外れる、曲がる)

「今走っている道路から出る」または「次の〜で曲がる」と言いたいときの基本形です。

  • You need to turn off the main road here. (ここで幹線道路から外れて(曲がって)ください。)
  • Turn off Highway 101 at the next exit. (次の出口でハイウェイ101号線から降りてください。)

パターン②:[turn off onto + 新しい道路](〜へ曲がって入る)

「今走っている道を外れて、新しい別の道に入る」という、移動先を強調するパターンです。 前置詞の “onto(〜の上へ)” を後ろにくっつけます。

  • Turn off the main street onto Elm Street. (大通りから外れて、エルム通りに入ってください。)
  • We turned off the highway onto a narrow dirt road. (私たちはハイウェイを降りて、狭い未舗装の道路に入った。)

パターン③:[turn off] 単体で使う(曲がる、それる)

文脈でどの道路から外れるかが分かっている場合は、単に “turn off” だけで「(そこを)曲がる」という意味になります。

  • If you see a gas station, turn off there. (ガソリンスタンドが見えたら、そこで曲がって(脇道に入って)ね。)

3. 名詞としての “turn-off”:道路の「分岐点」「出口」

名詞の “turn-off”(またはハイフンなしの “turnoff”)ですが、もちろん「(高速道路などの)分岐点」「(脇道への)曲がり角」「出口」という意味になります。

  • Don’t miss the turn-off for the airport. (空港へ向かう分岐点(曲がり角)を通り過ぎないようにね。)
  • The turnoff is just past the bridge. (分岐点は、その橋を渡ってすぐのところにあります。)

電気を消すのも、そして道路を曲がるのも、すべては「メインの流れからオフにする・外れる」というコアイメージで繋がっていましたね。

それではそのイメージを感じながら今日の文を訳していきます。

After turning off National Route 47 in the village of Tozawa, it takes about 15 minutes to drive along the narrow, gravel road and reach the forest, called “Genso-no-mori,” or “forest of fantasy.”
「戸沢村で国道47号線から降り、細い砂利道を15分ほど行くと”幻想の森”に着く。」


これで、助手席のネイティブや、カーナビに “Turn off here!” と言われても「消す?? 何を??」とパニックにならずに済みそうです。

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)