現在NHKで絶賛放送中の朝ドラ、”ばけばけ”のテーマソングを歌っているデュオ・ハンバートハンバートのインタビュー記事を読んでいました。

ドラマの脚本は渡されているけど、ある理由で読まないようにしているとのことでしたね。(詳しくは、昨日のブログ “spoiler:サムネイルに”spoiler”! あなたならどうする?” で)

今日もThe Japan times・“Humbert Humbert: Husband-Wife Vocal Duo Brings Cheerful Singing to Morning Drama; Couple Shares Secret to Happy Marriage, Other Insights” で、インタビューの続きを読んでいきます。

いきなりですが、記者さんが尋ねる二つ目の質問に、今日の勉強がありました。

I hear that the offer to sing the theme song came out of the blue.

“came out of the blue” 「青から出て来た」?
どう考えてもこれはイディオムですよね。
さっそく調べに参ります、少々お待ちを。

“came out of the blue”「青天の霹靂、寝耳に水」

何故”blue”?
そこに”突然感”の正体がありました。

このイディオムの由来は”a bolt out of the blue”で、”the blue”は”the bluse sky”を表しています。
晴れ渡った青空から、何の予兆(雲)もないのにいきなり雷が落ちてくる、それは驚きますよね。
シンプルな単語で言いかえれば”suddenly”となりますが、このイディオムには、もっとドラマチックで「予想もつかない、思いもしない、ビックリした」といったニュアンスが多く含まれます。

「雨が突然降って来た」程度なら”It suddenly started raining.” でしょうが、卒業以来何年も連絡を取っていなかった元クラスメートから電話がかかってきたら”He called me out of the blue after ten years.”(何かの勧誘かとドキドキしちゃいます)

様々な動詞と組み合わされますが、その出来事が”やって来た”ということで、”came”との組み合わせが多く見られました。
「誰かの発した言葉」「出来事」「ニュース」「お知らせ」「考え」などを主語にして、”came out of the blue”を繋げるだけでネイティブのような”こなれた”表現が生まれますね。これは簡単!


“The agreement between the two companies came out of the blue.”
「その二社の間で結ばれた合意は全く予期せぬことだった

“Beth told me that she decided to quit her job and move to the philippines . It came like a bolt out of the blue.”
「ベスが教えてくれたんだけど、彼女仕事をやめてフィリピンに引っ越すことにしたんだって。いきなりのことでびっくりだよ

“The idea came out of the blue, when I saw the painting.”
「その絵を見た時、そのアイデアがパッと思いついた

“My ex-boyfriend appeared out of the blue, while I was having a coffee with my boyfriend at a cafe.”
「彼氏とカフェでコーヒーを飲んでいたら、元カレがどこからともなく突然現れた
(怖いですね~)

ビックリついでに、こんな豆知識はいかが?
「青天の霹靂」の「霹靂」って「雷」のことだってご存じでした?
「青天の霹靂」=「突然のこと」とザックリした意味で知ってはいましたが、中身・由来などはまったく...
学生の頃、古典が超・超嫌いだったから、きっと授業ではやっていたのでしょうけど、今回ついでに調べるまで知りませんでした。
ということは、昔々の中国人と英語を話していた人たちは、「予期せぬ驚きの出来事」を同じイメージをもって表現したんですね。”突然のこと”の例えなど他にもあるだろうに(と言いつつ思いつかないけど)、地理的にも時間軸的にも離れているのに、不思議だし、面白いですね!

それでは、今日培った”out of the blue”のイメージ・世界観をめいいっぱい感じながら、今日のインタビューの文を訳していきます。
「テーマソングのオファーは全く予期せぬことだったとお聞きしています」

予期せぬオファーをもらって、どうしたのでしょうか?
続きはまた明日。
今日もお付き合いいただきありがとうございました。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)