英語には、一見すると簡単な単語ばかりでできているのに、直訳だけでは意味がつかみにくい表現がたくさんあります。
ただ、使われている単語がシンプルなモノだけに、深く調べず分かった気で済ましてしまっていませんか?
ここは一つ覚悟を決めて、私と一緒にちょっと立ち止まってハッキリした意味を知り、自信もって使いこなせるようになりませんか?
このブログでは、日々の勉強で出会った何気ない単語の”あんな意味”・”こんな使い方”を、面倒くさがらず調べてみなさんと一緒に勉強しています。


先週は、The Mainichi ・“‘People in Tokyo are cold’ — What to do if new life in the city starts wearing on you” を素材にして読み進め、前回のブログ “breathing room:”息する部屋”は、みんなに必要なモノでした” では、「”東京の人”は冷たい」と、勘違いされてしまう要因を知り、そこで”勉強”もできました。
それでは、今日もその続きを読んでいきます。

心理学者のカワシマさんによると、「東京の人は冷たい」と感じてしまう一つの要因は、人とのつながりが少ないことにあるそうです。相談事もAIにするようになり、ますます人との接点は減る傾向にあります。

では、人と関わる場面を増やすにはどうしたらよいか?
カワシマさんがお勧めすることは、まず挨拶をすることだそうです。
そこから少しずつ関係を深め、長いお付き合いをしていきましょう。

しかし、それがなかなかうまくいかないこともあると思います。
そんな時は...そこに今日の勉強がありました。

he says it may be best to stop worrying about it and take a short break.
“Try stepping away for a while from trying so hard at city life. In the end, the most effective thing is just to take each day as it comes.”

“take each day as it comes” 使われている単語はすべて中学レベル。ところが、これを単純に「来るように毎日を取る」と訳しても意味がわかりません。

ということで、今日はこの表現を深掘っていきます。
少々お待ちを。

“take each day as it comes”「一日一日をあるがままに過ごす」

「as it comes」は直訳すると、「それがやって来るままに」
つまり、take each day as it comesは、「その日がやって来るままに受け止める」

更に調べるとと、そのイメージは「計画を立てない」というよりは、むしろ、

「未来をコントロールしようとし過ぎない」
「予測できないことも受け入れる」
といった感じだということがわかりました。

日本語で言えば、

  • 一日一日を大切にする
  • 成り行きに任せる
  • 今できることに集中する
  • なるようになる

といった表現に近いのでしょうか。


と言う訳で、この表現は、人生の困難や不確実な状況について話すときによく使われます。
未来がどうなるかわからない状況では、不安になり過ぎることがありますよね。そんなときに、

I’m just taking each day as it comes.“と言えば、

「今は先のことを考え過ぎず、一日一日やっていくよ」という前向きで落ち着いた印象になります。
決して投げやりな感じではありません。


それでは例文を見ていきましょう。

After losing his job, he decided to take each day as it comes.
「失業した後、彼は一日一日をあるがままに受け入れて過ごすことにした。」

When things get tough, I remind myself to take each day as it comes.
「 つらい時は、「一日ずつ進めばいい」と自分に言い聞かせている。」

We don’t know how the market will change, so we’ll take each day as it comes.
「市場がどう変わるかわからないので、状況を見ながら進めていきます。」

You don’t have to figure everything out now. Just take each day as it comes.
「今すべてを決めなくていいよ。一日ずつ進めば大丈夫。」

Since the diagnosis, she’s been taking each day as it comes.
「診断を受けて以来、彼女は一日一日を前向きに過ごしている。」


どうでしょう、”take each day as it comes” が持つ「未来を無理に支配しようとしない」という雰囲気がつかめてきたでしょうか?

では、その雰囲気を大切にして、今日の文を訳していきます。

「心配するのをやめ、ちょっと一休みするのがベスト。都会の生活で頑張ることからチョット距離を置きましょう。一番効果的なのは、その日その日を大切に生きること。」


英語の勉強だけでなく、人生の教訓を教えてもらった感じです。

今日もお付き合いいただきありがとうございました。
明日からは新しい話題で勉強していきます。
See you tomorrow.

投稿者

らくだ

身の回りにある無料の素材にチョット寄り道。 そこで出逢った「知ってる単語の知らない意味」をTOEICや英会話に生かそうと日々奮闘中! らくだ君の気付きのブログです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)